Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X was telling (on person Y)

  • 1 С-84

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЁ VP
    1. (subj: human
    usu. pfv) to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances)
    X возьмёт своё = X will succeed (prevail, win out)
    X will get (have) his way (in limited contexts) X's turn (day, moment) will come X will get back at person Y X will take his revenge.
    «Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. ( subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc) to manifest itself fully
    X возьмёт своё = X will come into its own.
    ...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. ( subj: abstr) to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner
    X брал свое - X was making itself felt
    X was having its way X was claiming its own X was prevailing ( usu. of old age, illness etc) X was taking its toll X was telling (on person Y) X was catching up (with person Y) (of age only) person Y was feeling his age (of disease only) X was overpowering person Y.
    Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями -бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
    «...Слышу, патер в дырочку (исповедальни) ей (девушке) назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!» (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her (the girl) for that evening through the hole (of the confessional booth)
    the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
    ...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart, it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
    Он был уже так слаб от двенадцати (уколов), уже (врачи) качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). Не was so weak from the twelve (injections) he had had-already they (the doctors) were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-84

  • 2 брать свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое

  • 3 взять свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свое

  • 4 Н-145

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В НОГИ (В НОЖКИ coll) VP subj: human
    1. to beg for sth. humbly
    X кланялся Y-y в ноги - X fell (threw himself) at Y's feet
    X bowed down to Y X begged Y on bended knee.
    Такие (люди) бывают везде и всюду, но у нас они получили право распределять воздух и хлеб. Если не поклониться в ноги уполномоченному в твоей области, подохнешь сразу... (Мандельштам 2). People such as these are found everywhere, but here they have been given the right to dispense the air we breathe and the bread we eat. Unless you are prepared to bow down to the person in charge of your particular field, you'll be a dead duck in no time at all... (2a)
    Рассказывал среди прочего Сабитжан, посмеиваясь, что те казахи да киргизы, которые в годы коллективизации ушли в Синьцзян, теперь снова возвращаются... Китайцы им такого показали, что бегут они оттуда... побросав все имущество. В ноги кланяются, только пустите назад (Айтматов 2). Among other things, Sabitzhan was telling-and laughing the while-how these Kazakhs and Kirgiz who had left the country in the years of collectivization and gone to Sin'tsyan (Sinkiang) in China, were now coming here.. The Chinese had treated them so badly that they had run away, leaving all their possessions behind them. Now they were begging on bended knee to be allowed to come back (2a).
    2. to thank s.o. humbly and profusely
    X Y-y в ноги поклонится - X will fall on (to) his knees in gratitude
    X will go (get) down on bended knee (on his knees) and thank Y X will bow down to (before) Y in gratitude.
    "Я думаю, что в ножки следовало бы поклониться Аристарху Платоновичу за то, что он из Индии (написал)...» -«Что это у нас все в ножки да в ножки», - вдруг пробурчал Елагин (Булгаков 12). "I think you should go down on bended knee and thank Aristarkh Platonovich for writing all the way from India.. " "You're always telling people to get down on their knees..." Yelagin suddenly grumbled (12a)
    «Им бы самим у (Ивана) поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться...» (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him (Ivan) and bow down in gratitude to him."(la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-145

  • 5 кланяться в ноги

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В НОГИ <В НОЖКИ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to beg for sth. humbly:
    - X кланялся Y-y в ноги X fell (threw himself) at Y's feet;
    - X begged Y on bended knee.
         ♦ Такие [ люди] бывают везде и всюду, но у нас они получили право распределять воздух и хлеб. Если не поклониться в ноги уполномоченному в твоей области, подохнешь сразу... (Мандельштам 2). People such as these are found everywhere, but here they have been given the right to dispense the air we breathe and the bread we eat. Unless you are prepared to bow down to the person in charge of your particular field, you'll be a dead duck in no time at all... (2a)
         ♦ Рассказывал среди прочего Сабитжан, посмеиваясь, что те казахи да киргизы, которые в годы коллективизации ушли в Синьцзян, теперь снова возвращаются... Китайцы им такого показали, что бегут они оттуда... побросав все имущество. В ноги кланяются, только пустите назад (Айтматов 2). Among other things, Sabitzhan was telling-and laughing the while-how these Kazakhs and Kirgiz who had left the country in the years of collectivization and gone to Sin'tsyan (Sinkiang) in China, were now coming here...The Chinese had treated them so badly that they had run away, leaving all their possessions behind them. Now they were begging on bended knee to be allowed to come back (2a).
    2. to thank s.o. humbly and profusely:
    - X Y-y в ноги поклонится X will fall on (to) his knees in gratitude;
    - X will bow down to (before) Y in gratitude.
         ♦ "Я думаю, что в ножки следовало бы поклониться Аристарху Платоновичу за то, что он из Индии [написал]..." - "Что это у нас все в ножки да в ножки", - вдруг пробурчал Елагин (Булгаков 12). "I think you should go down on bended knee and thank Aristarkh Platonovich for writing all the way from India.. " "You're always telling people to get down on their knees..." Yelagin suddenly grumbled (12a)
         ♦ "Им бы самим у [Ивана] поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться..." (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him [Ivan] and bow down in gratitude to him."(1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кланяться в ноги

  • 6 кланяться в ножки

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В НОГИ <В НОЖКИ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to beg for sth. humbly:
    - X кланялся Y-y в ноги X fell (threw himself) at Y's feet;
    - X begged Y on bended knee.
         ♦ Такие [ люди] бывают везде и всюду, но у нас они получили право распределять воздух и хлеб. Если не поклониться в ноги уполномоченному в твоей области, подохнешь сразу... (Мандельштам 2). People such as these are found everywhere, but here they have been given the right to dispense the air we breathe and the bread we eat. Unless you are prepared to bow down to the person in charge of your particular field, you'll be a dead duck in no time at all... (2a)
         ♦ Рассказывал среди прочего Сабитжан, посмеиваясь, что те казахи да киргизы, которые в годы коллективизации ушли в Синьцзян, теперь снова возвращаются... Китайцы им такого показали, что бегут они оттуда... побросав все имущество. В ноги кланяются, только пустите назад (Айтматов 2). Among other things, Sabitzhan was telling-and laughing the while-how these Kazakhs and Kirgiz who had left the country in the years of collectivization and gone to Sin'tsyan (Sinkiang) in China, were now coming here...The Chinese had treated them so badly that they had run away, leaving all their possessions behind them. Now they were begging on bended knee to be allowed to come back (2a).
    2. to thank s.o. humbly and profusely:
    - X Y-y в ноги поклонится X will fall on (to) his knees in gratitude;
    - X will bow down to (before) Y in gratitude.
         ♦ "Я думаю, что в ножки следовало бы поклониться Аристарху Платоновичу за то, что он из Индии [написал]..." - "Что это у нас все в ножки да в ножки", - вдруг пробурчал Елагин (Булгаков 12). "I think you should go down on bended knee and thank Aristarkh Platonovich for writing all the way from India.. " "You're always telling people to get down on their knees..." Yelagin suddenly grumbled (12a)
         ♦ "Им бы самим у [Ивана] поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться..." (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him [Ivan] and bow down in gratitude to him."(1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кланяться в ножки

  • 7 поклониться в ноги

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В НОГИ <В НОЖКИ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to beg for sth. humbly:
    - X кланялся Y-y в ноги X fell (threw himself) at Y's feet;
    - X begged Y on bended knee.
         ♦ Такие [ люди] бывают везде и всюду, но у нас они получили право распределять воздух и хлеб. Если не поклониться в ноги уполномоченному в твоей области, подохнешь сразу... (Мандельштам 2). People such as these are found everywhere, but here they have been given the right to dispense the air we breathe and the bread we eat. Unless you are prepared to bow down to the person in charge of your particular field, you'll be a dead duck in no time at all... (2a)
         ♦ Рассказывал среди прочего Сабитжан, посмеиваясь, что те казахи да киргизы, которые в годы коллективизации ушли в Синьцзян, теперь снова возвращаются... Китайцы им такого показали, что бегут они оттуда... побросав все имущество. В ноги кланяются, только пустите назад (Айтматов 2). Among other things, Sabitzhan was telling-and laughing the while-how these Kazakhs and Kirgiz who had left the country in the years of collectivization and gone to Sin'tsyan (Sinkiang) in China, were now coming here...The Chinese had treated them so badly that they had run away, leaving all their possessions behind them. Now they were begging on bended knee to be allowed to come back (2a).
    2. to thank s.o. humbly and profusely:
    - X Y-y в ноги поклонится X will fall on (to) his knees in gratitude;
    - X will bow down to (before) Y in gratitude.
         ♦ "Я думаю, что в ножки следовало бы поклониться Аристарху Платоновичу за то, что он из Индии [написал]..." - "Что это у нас все в ножки да в ножки", - вдруг пробурчал Елагин (Булгаков 12). "I think you should go down on bended knee and thank Aristarkh Platonovich for writing all the way from India.. " "You're always telling people to get down on their knees..." Yelagin suddenly grumbled (12a)
         ♦ "Им бы самим у [Ивана] поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться..." (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him [Ivan] and bow down in gratitude to him."(1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поклониться в ноги

  • 8 поклониться в ножки

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В НОГИ <В НОЖКИ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to beg for sth. humbly:
    - X кланялся Y-y в ноги X fell (threw himself) at Y's feet;
    - X begged Y on bended knee.
         ♦ Такие [ люди] бывают везде и всюду, но у нас они получили право распределять воздух и хлеб. Если не поклониться в ноги уполномоченному в твоей области, подохнешь сразу... (Мандельштам 2). People such as these are found everywhere, but here they have been given the right to dispense the air we breathe and the bread we eat. Unless you are prepared to bow down to the person in charge of your particular field, you'll be a dead duck in no time at all... (2a)
         ♦ Рассказывал среди прочего Сабитжан, посмеиваясь, что те казахи да киргизы, которые в годы коллективизации ушли в Синьцзян, теперь снова возвращаются... Китайцы им такого показали, что бегут они оттуда... побросав все имущество. В ноги кланяются, только пустите назад (Айтматов 2). Among other things, Sabitzhan was telling-and laughing the while-how these Kazakhs and Kirgiz who had left the country in the years of collectivization and gone to Sin'tsyan (Sinkiang) in China, were now coming here...The Chinese had treated them so badly that they had run away, leaving all their possessions behind them. Now they were begging on bended knee to be allowed to come back (2a).
    2. to thank s.o. humbly and profusely:
    - X Y-y в ноги поклонится X will fall on (to) his knees in gratitude;
    - X will bow down to (before) Y in gratitude.
         ♦ "Я думаю, что в ножки следовало бы поклониться Аристарху Платоновичу за то, что он из Индии [написал]..." - "Что это у нас все в ножки да в ножки", - вдруг пробурчал Елагин (Булгаков 12). "I think you should go down on bended knee and thank Aristarkh Platonovich for writing all the way from India.. " "You're always telling people to get down on their knees..." Yelagin suddenly grumbled (12a)
         ♦ "Им бы самим у [Ивана] поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться..." (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him [Ivan] and bow down in gratitude to him."(1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поклониться в ножки

  • 9 Р-189

    РУБАХА-ПАРЕНЬ highly coll NP sing only obj, appos, or subj-compl with copula (subj: human, male)) a sociable, easygoing, friendly and open person
    regular guy
    outgoing fellow happy-go-lucky sort (of fellow (of guy)) hail-fellow well met (hail-fellow-well-met)).
    (Сатин:) Я, брат, молодой - занятен был!.. Рубаха-парень... плясал великолепно, играл на сцене, любил смешить людей... славно! (Горький 3). (S.:) You know, friend, when I was young I was pretty entertaining!...An outgoing fellow...I danced terrifically, did some acting, liked to make people laugh....It was great! (3a).
    Овчинников производил двоякое впечатление. С одной стороны - это был рубаха-парень... с другой -амурные похождения и постоянные выпивки Анатолия Николаевича... были так густо переплетены, что он, наверное, и сам не мог разобраться, где говорит правду, а где сочиняет (Чернёнок 1). Ovchinnikov made an ambiguous impression. On the one hand, he was a hail-fellow-well-met...On the other hand, the amorous adventures and constant drinking of Anatoly Nikolaevich were such a part of him that probably he himself couldn't tell anymore when he was telling the truth and when he was lying (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-189

  • 10 рубаха-парень

    РУБАХА-ПАРЕНЬ highly coll
    [NP; sing only; obj, appos, or subj-compl with copula (subj: human, male)]
    =====
    a sociable, easygoing, friendly and open person:
    - happy-go-lucky sort (of fellow < of guy>);
    - hail-fellow well met (hail-fellow-well-met).
         ♦ [Сатин:] Я, брат, молодой - занятен был!.. Рубаха-парень... плясал великолепно, играл на сцене, любил смешить людей... славно! (Горький 3). [S.:] You know, friend, when I was young I was pretty entertaining!...An outgoing fellow...I danced terrifically, did some acting, liked to make people laugh....It was great! (За).
         ♦ Овчинников производил двоякое впечатление. С одной стороны - это был рубаха-парень... с другой - амурные похождения и постоянные выпивки Анатолия Николаевича... были так густо переплетены, что он, наверное, и сам не мог разобраться, где говорит правду, а где сочиняет (Чернёнок 1). Ovchinnikov made an ambiguous impression. On the one hand, he was a hail-fellow-well-met...On the other hand, the amorous adventures and constant drinking of Anatoly Nikolaevich were such a part of him that probably he himself couldn't tell anymore when he was telling the truth and when he was lying (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рубаха-парень

  • 11 П-235

    HE ПОДАРОК HE ПОДАРОЧЕК both coll NP these forms only subj-compl with быть0)
    1. (subj: human a person who is not easy to have dealings with
    X - не подарок = X is no prize
    X is tough (no fun) to deal with X is no gift to mankind (humanity) X is no pushover X is a tough customer (in limited contexts) X is going to be trouble.
    Степа был хорошо известен в театральных кругах Москвы, и все знали, что человек этот - не подарочек. Но всё-таки то, что рассказывал администратор про него, даже и для Стёпы было чересчур (Булгаков 9). Styopa had a reputation in Moscow theatrical circles, and everybody knew that the man was no gift to humanity. Nevertheless, what the house manager was telling about him was too much even for Styopa (9a).
    2. ( subj: abstr or infin) sth. (or doing sth.) is unpleasant, undesirable
    X - не подарок - X isn't what I (you) would call luck (fun)
    X isn't my (our) idea of fun (of fun and games, of a good time) X is no picnic.
    «Родители уехали, а меня оставили с младшими братьями. Это, я тебе скажу, не подарок!» - «Я тебе сочувствую». "My parents are out of town and I'm stuck watching my little brothers. I tell you, it's not what you'd call fun!" "You have my sympathy."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-235

  • 12 не подарок

    НЕ ПОДАРОК; НЕ ПОДАРОЧЕК both coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть]
    =====
    1. [subj: human]
    a person who is not easy to have dealings with:
    - X - не подарок X is no prize;
    - [in limited contexts] X is going to be trouble.
         ♦ Степа был хорошо известен в театральных кругах Москвы, и все знали, что человек этот - не подарочек. Но всё-таки то, что рассказывал администратор про него, даже и для Стёпы было чересчур (Булгаков 9). Styopa had a reputation in Moscow theatrical circles, and everybody knew that the man was no gift to humanity. Nevertheless, what the house manager was telling about him was too much even for Styopa (9a).
    2. [subj: abstr or infin]
    sth. (or doing sth.) is unpleasant, undesirable:
    - X - не подарок X isn't what I (you) would call luck (fun);
    - X isn't my (our) idea of fun (of fun and games, of a good time);
    - X is no picnic.
         ♦ "Родители уехали, а меня оставили с младшими братьями. Это, я тебе скажу, не подарок!" - "Я тебе сочувствую". "Му parents are out of town and I'm stuck watching my little brothers. I tell you, it's not what you'd call fun!" "You have my sympathy."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не подарок

  • 13 не подарочек

    НЕ ПОДАРОК; НЕ ПОДАРОЧЕК both coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть]
    =====
    1. [subj: human]
    a person who is not easy to have dealings with:
    - [in limited contexts] X is going to be trouble.
         ♦ Степа был хорошо известен в театральных кругах Москвы, и все знали, что человек этот - не подарочек. Но всё-таки то, что рассказывал администратор про него, даже и для Стёпы было чересчур (Булгаков 9). Styopa had a reputation in Moscow theatrical circles, and everybody knew that the man was no gift to humanity. Nevertheless, what the house manager was telling about him was too much even for Styopa (9a).
    2. [subj: abstr or infin]
    sth. (or doing sth.) is unpleasant, undesirable:
    - X isn't my (our) idea of fun (of fun and games, of a good time);
    - X is no picnic.
         ♦ "Родители уехали, а меня оставили с младшими братьями. Это, я тебе скажу, не подарок!" - "Я тебе сочувствую". "Му parents are out of town and I'm stuck watching my little brothers. I tell you, it's not what you'd call fun!" "You have my sympathy."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не подарочек

  • 14 Б-198

    НАШ БРАТ coll NP sing only often foil. by an appos denoting the class of people in question when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human, usu. refers to a specific individual within that class fixed WO
    (we or I and) a person or persons similar to us or me with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males): (when used as obj or subj) people (men, guys, fellows etc) like us (me)
    the likes of us (me) ( usu. when foil. by an appos) we ( us) writers ( workers etc) our ( my) fellow writers ( workers etc) (in limited contexts) our (own) kind (sort) those ( people) of our ilk (when used as subj-compl) one of us (writers (workers etc)) one of our kind (sort) one of our (my) fellow writers (workers etc) our (my) fellow writer (worker etc) (in limited contexts) one of our ilk.
    (Пепел:) Ты барин... было у тебя время, когда ты нашего брата за человека не считал... (Горький 3). (P.:) You're a gentleman, and once upon a time you didn't look on people like us as human beings (3d).
    «Она умна, - повторял он (чиновник), - мила, образованна, на нашего брата и не посмотрит» (Герцен 1). "She is intelligent," he (the clerk) repeated, "nice, cultured, but she won't look at fellows like us" (1a).
    ...Кто-то недавно мне говорил, что он возвратился в Россию, но в приказах по корпусу не было. Впрочем, до нашего брата вести поздно доходят» (Лермонтов 1). "Someone was telling me recently that he had returned to Russia, but there was nothing about it in divisional orders. But then news is late in reaching the likes of us" (1a).
    «Какова молодежь-то, а, Феоктист? —сказал он. — Смеется над нашим братом - стариками» (Толстой 5). "What are these young people coming to, eh, Feoktist?" he said. "Making fun of us old fellows!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-198

  • 15 наш брат

    НАШ БРАТ coll
    [NP; sing only; often foll. by an appos denoting the class of people in question; when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole; when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human), usu. refers to a specific individual within that class; fixed WO]
    =====
    (we or I and) a person or persons similar to us or me with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males):
    - [when used as obj or subj] people (men, guys, fellows etc) like us (me);
    - [usu. when foll. by an appos] we <us> writers <workers etc>;
    - our <my> fellow writers <workers etc>;
    - [in limited contexts] our (own) kind (sort);
    - those < people> of our ilk;
    - [when used as subj-compl] one of us (writers <workers etc>);
    - one of our (my) fellow writers (workers etc);
    - our (my) fellow writer (worker etc);
    - [in limited contexts] one of our ilk.
         ♦ [Пепел:] Ты барин... было у тебя время, когда ты нашего брата за человека не считал... (Горький 3). [P.:] You're a gentleman, and once upon a time you didn't look on people like us as human beings (3d).
         ♦ "Она умна, - повторял он [чиновник], - мила, образованна, на нашего брата и не посмотрит" (Герцен 1). "She is intelligent," he [the clerk] repeated, "nice, cultured, but she won't look at fellows like us" (1a).
         ♦ "...Кто-то недавно мне говорил, что он возвратился в Россию, но в приказах по корпусу не было. Впрочем, до нашего брата вести поздно доходят" (Лермонтов 1). "Someone was telling me recently that he had returned to Russia, but there was nothing about it in divisional orders. But then news is late in reaching the likes of us" (1a).
         ♦ "Какова молодёжь-то, а, Феоктист? —сказал он. - Смеётся над нашим братом - стариками" (Толстой 5). "What are these young people coming to, eh, Feoktist?" he said. "Making fun of us old fellows!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наш брат

  • 16 В-311

    ВСЁ ВРЕМЯ NP Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    incessantly, repeatedly
    all the time
    always constantly continually at all times (in limited contexts) keep (never stop) (doing sth.) in constant (fear (expectation, denial etc)) (when another concurrent action is specified or implied) the whole time all the while.
    «Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя...» (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).
    Они (мои сторонники) меня всё время учат: «Тише, тише, вы все не так делаете...» (Войнович 3). They're (my supporters are) always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).
    Что он (Павел Литвинов) внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не «с улицы»... (Амальрик 1). The fact that he (Pavel Litvinov) was Maxim Lit-vinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было» (Битов 2). u... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).
    «Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь» (Войнович 2). The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).
    Он (председатель) всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не (the chairman) lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).
    Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).
    Стыдно и позорно!» - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and а disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-311

  • 17 все время

    [NP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    incessantly, repeatedly:
    - [in limited contexts] keep < never stop> (doing sth.);
    - in constant (fear <expectation, denial etc>);
    - [when another concurrent action is specified or implied] the whole time;
    - all the while.
         ♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя..." (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).
         ♦ Они [мои сторонники] меня всё время учат: "Тише, тише, вы все не так делаете..." (Войнович 3). They're [my supporters are] always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).
         ♦ Что он [Павел Литвинов] внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио; тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не " с улицы"... (Амальрик 1). The fact that he [Pavel Litvinov] was Maxim Litvinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).
         ♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (За).
         ♦ "Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было" (Битов 2). "... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).
         ♦ "Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь" (Войнович 2). "The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).
         ♦ Он [председатель] всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не [the chairman] lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).
         ♦ Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).
         ♦ "Стыдно и позорно!" - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and a disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все время

  • 18 В-71

    КУДА ВЕТЕР ДУЕТ coll, disapprov VP subj. Invar usu. this WO
    1. знать, понимать и т. п. \В-71. Also: ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ
    subord clause) (to understand) whose views, opinions etc one should adhere to, which line of behavior is in one's best interests ( usu. of a person who adjusts his opinions and behavior to those of his superiors)
    X знает, куда (откуда) ветер дует — X knows (sees etc) which way (how, in which direction, from which direction) the wind blows (is blowing)
    X trims his sails to (before) the wind.
    Его поддержало несколько Завторангов (попсе word)... которые сразу смекнули, куда дует ветер (Зиновьев 1). Не was supported by a number of Secradeps...who immediately divined which way the wind was blowing (1a).
    Тридцать седьмой (год) покатил антисемитское колесо быстрее. Сталин в документе ТАСС собственноручно «исправил» фамилию Зиновьева и Каменева, сообщив населению о дореволюционных фамилиях жертв террористического процесса - Радомысльский и Розен фельд. Как оживились... карьеристы, которые уловили, наконец, откуда ветер дует... (Свирский 1). The year 1937 set the anti-Semitic wheel turning faster. In a TASS document Stalin personally "corrected" the names of Zinoviev and Kamenev, telling the population the pre-Revolutionary names of these victims of the process of the terror—Radomyslsky and Rosenfeld. That encouraged...the careerists, who could finally be sure which direction the wind was blowing (1a).
    2. (идти, смотреть и т. п.) \В-71
    subord clause or, rare, predic with subj: human (sing or pi)) lacking strong principles or out of selfish motives, to change one's views according to circumstances, prevalent opinions etc: X идет куда ветер дует « X changes (goes, swims, flows) with the tide X is a weathercock (weather vane).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-71

  • 19 куда ветер дует

    КУДА ВЕТЕР ДУЕТ coll, disapprov
    [VPsubj; Invar; usu. this WO]
    =====
    1. знать, понимать и т.п. -. Also: ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ [subord clause]
    (to understand) whose views, opinions etc one should adhere to, which line of behavior is in one's best interests (usu. of a person who adjusts his opinions and behavior to those of his superiors):
    - X знает, куда (откуда) ветер дует X knows (sees etc) which way <how, in which direction, from which direction> the wind blows < is blowing>;
    - X trims his sails to (before) the wind.
         ♦ Его поддержало несколько Завторангов [попсе word]... которые сразу смекнули, куда дует ветер (Зиновьев 1). He was supported by a number of Secradeps...who immediately divined which way the wind was blowing (1a).
         ♦ Тридцать седьмой [ год] покатил антисемитское колесо быстрее. Сталин в документе ТАСС собственноручно "исправил" фамилию Зиновьева и Каменева, сообщив населению о дореволюционных фамилиях жертв террористического процесса - Радомысльский и Розен фельд. Как оживились... карьеристы, которые уловили, наконец, откуда ветер дует... (Свирский 1). The year 1937 set the anti-Semitic wheel turning faster. In a TASS document Stalin personally "corrected" the names of Zinoviev and Kamenev, telling the population the pre-Revolutionary names of these victims of the process of the terror - Radomyslsky and Rosenfeld. That encouraged...the careerists, who could finally be sure which direction the wind was blowing (1a).
    2. (идти, смотреть и т. п.) - [subord clause or, rare, predic with subj: human (sing or pl)]
    lacking strong principles or out of selfish motives, to change one's views according to circumstances, prevalent opinions etc:
    - X идёт куда ветер дует X changes (goes, swims, flows) with the tide;
    - X is a weathercock (weather vane).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ветер дует

  • 20 откуда ветер дует

    КУДА ВЕТЕР ДУЕТ coll, disapprov
    [VPsubj; Invar; usu. this WO]
    =====
    1. знать, понимать и т.п. -. Also: ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ [subord clause]
    (to understand) whose views, opinions etc one should adhere to, which line of behavior is in one's best interests (usu. of a person who adjusts his opinions and behavior to those of his superiors):
    - X знает, куда (откуда) ветер дует X knows (sees etc) which way <how, in which direction, from which direction> the wind blows < is blowing>;
    - X trims his sails to (before) the wind.
         ♦ Его поддержало несколько Завторангов [попсе word]... которые сразу смекнули, куда дует ветер (Зиновьев 1). He was supported by a number of Secradeps...who immediately divined which way the wind was blowing (1a).
         ♦ Тридцать седьмой [ год] покатил антисемитское колесо быстрее. Сталин в документе ТАСС собственноручно "исправил" фамилию Зиновьева и Каменева, сообщив населению о дореволюционных фамилиях жертв террористического процесса - Радомысльский и Розен фельд. Как оживились... карьеристы, которые уловили, наконец, откуда ветер дует... (Свирский 1). The year 1937 set the anti-Semitic wheel turning faster. In a TASS document Stalin personally "corrected" the names of Zinoviev and Kamenev, telling the population the pre-Revolutionary names of these victims of the process of the terror - Radomyslsky and Rosenfeld. That encouraged...the careerists, who could finally be sure which direction the wind was blowing (1a).
    2. (идти, смотреть и т. п.) - [subord clause or, rare, predic with subj: human (sing or pl)]
    lacking strong principles or out of selfish motives, to change one's views according to circumstances, prevalent opinions etc:
    - X идёт куда ветер дует X changes (goes, swims, flows) with the tide;
    - X is a weathercock (weather vane).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > откуда ветер дует

См. также в других словарях:

  • Person Centred Planning — Person Centered Planning(PCP) is a process designed to assist someone to make plans for their future. It is used most often as a life planning model to enable individuals with disabilities or otherwise requiring support to increase their personal …   Wikipedia

  • telling — [[t]te̱lɪŋ[/t]] tellings 1) N VAR The telling of a story or of something that has happened is the reporting of it to other people. Herbert sat quietly through the telling of this saga... These stories grow in the telling. 2) ADJ GRADED If… …   English dictionary

  • Fortune-telling — is the practice of predicting the future, usually of an individual, through mystical or supernatural means and often for commercial gain. It often conflates with the religious practice known as divination.European and Euro American fortune… …   Wikipedia

  • And I Am Telling You I'm Not Going — Single infobox| Name = And I Am Telling You I m Not Going Artist = Jennifer Holliday from Album = Dreamgirls (Original Broadway Cast Album) B side = Fake Your Way to the Top by Cleavant Derricks, Loretta Devine, Jennifer Holliday, and Sheryl Lee… …   Wikipedia

  • Chinese fortune telling — Street fortune teller consults with client in Taichung, Taiwan Chinese fortune telling, better known as Suan ming (Chinese: 算命, literally fate calculating ) has utilized many varying divination techniques throughout the dynastic periods. There… …   Wikipedia

  • First-person narrative — is a narrative mode in which a story is narrated by one character, who explicitly refers to him or herself in the first person, that is, using words and phrases involving I (referred to as the first person singular) and/or we (the first person… …   Wikipedia

  • You Could Drive a Person Crazy — Infobox Television episode Title = You Could Drive a Person Crazy Series = Desperate Housewives Caption = Lynette angered over Tom s laziness. Season = 2 (2005 2006) Episode = 2 Airdate = October 2, 2005 Production = 202 Writer = Chris Black and… …   Wikipedia

  • Third-person narrative — The third person narrative is a narrative mode applying the third person. The participants in the narrative are understood to be distinct from the person telling the story and the person to whom, or by whom, it is read.Third person narrative is… …   Wikipedia

  • Legal person — Note: This Wikipedia entry deals with the legal concept legal person . There is an ongoing political debate and controversy in the U.S. over the extent to which constitutional rights presumed to have been created for natural persons have… …   Wikipedia

  • Fortune-Telling —    Although comparatively few Gypsy women practice fortune telling, it provides a useful first or second income for those families who pursue this profession. Many Kalderash families specialize in fortune telling, with the daughters learning from …   Historical dictionary of the Gypsies

  • To give a person line — Line Line, n. [OE. line, AS. l[=i]ne cable, hawser, prob. from L. linea a linen thread, string, line, fr. linum flax, thread, linen, cable; but the English word was influenced by F. ligne line, from the same L. word linea. See {Linen}.] 1. A… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»